• 03-20 2020
    专业英语翻译 英语,普及国家较广泛的一种语言,其发音比汉语的发音要更有节奏感和韵律感。汉字,全世界使用人口较多的一种文字,其表意特征让使用者极其简便快捷地识别文字所要表达的内容。汉语意合,英语形合; 汉语讲究意思,英语讲究逻辑; 汉语好动,英语喜静;(一句英文一般只有一个动词,而中文是很随意的) 汉语主动,英语被动; 汉语重人称,英语重物称; 汉语委婉,英语直接。 英译汉,需要对英文深刻理解,对汉语有良好表达能力;汉译英,需对英语有良好表达能力,而且对两种语言的特点和区别了如指掌。所以,翻译是一门skill,也是一门艺术。 其他小语种翻译 未名翻译的语种范围涵盖全球80多个语种:英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、阿拉伯语、希腊语、意大利语、瑞典语、希伯莱语、阿拉伯语、波斯语、土耳其语、捷克语、斯洛伐克语、瑞士语、保加利亚语、乌克兰语、希腊语、匈牙利语、波兰语、荷兰语、拉脱维亚语、斯洛文尼亚语、立陶宛语、马耳他语、挪威语、冰岛语、爱沙尼亚语、马来西亚语、越南语、印尼语...
  • 03-20 2020
    专业英语翻译 英语,普及国家较广泛的一种语言,其发音比汉语的发音要更有节奏感和韵律感。汉字,全世界使用人口较多的一种文字,其表意特征让使用者极其简便快捷地识别文字所要表达的内容。汉语意合,英语形合; 汉语讲究意思,英语讲究逻辑; 汉语好动,英语喜静;(一句英文一般只有一个动词,而中文是很随意的) 汉语主动,英语被动; 汉语重人称,英语重物称; 汉语委婉,英语直接。 英译汉,需要对英文深刻理解,对汉语有良好表达能力;汉译英,需对英语有良好表达能力,而且对两种语言的特点和区别了如指掌。所以,翻译是一门skill,也是一门艺术。 其他小语种翻译 未名翻译的语种范围涵盖全球80多个语种:英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、阿拉伯语、希腊语、意大利语、瑞典语、希伯莱语、阿拉伯语、波斯语、土耳其语、捷克语、斯洛伐克语、瑞士语、保加利亚语、乌克兰语、希腊语、匈牙利语、波兰语、荷兰语、拉脱维亚语、斯洛文尼亚语、立陶宛语、马耳他语、挪威语、冰岛语、爱沙尼亚语、马来西亚语、越南语、印尼语...
  • 12-05 2018
    1、陪同口译译员需掌握饮食类词汇。陪同口译十有八九会遇到与外宾一起吃饭的情形。对于不懂中文的外宾,每道菜叫什么名字、有哪些食材组成、用了什么烹饪方法、背后有何典故都是关注的焦点,特别是对某些饮食有禁忌或对中国餐饮文化感兴趣的外宾,一定要清楚的知道每道菜的组成和来龙去脉方肯罢休。如果这时翻译不能准确提供上述信息,外宾嘴上不说、心里也会对译员的水平打上问号。 2、陪同口译译员需掌握医药卫生类词汇。出门在外难免有个头疼脑热,如果外宾遇到水土不服或生病的情况,翻译自然责无旁贷地担任起陪同看病或买药的任务。因此,掌握常见疾病的名称、症状描述、诊断方法和药品名称十分必要。这样才不会在遇到突发情况时乱了方寸。 3、陪同口译译员需掌握参观游览常用词汇与句型。陪同口译的最主要职能就是陪外宾参观游览,对于风景名胜、宗教文化、历史典故等理应了如指掌。这里特别提示下比较容易忽视的是一些常见或特色动植物名称、宗教特定词汇及历史人物、故事的翻译。 4、陪同口译译员需掌握商品和砍价的常用句型。购物是几乎每个翻译都会遇...
  • 12-05 2018
    1、陪同口译译员需掌握饮食类词汇。陪同口译十有八九会遇到与外宾一起吃饭的情形。对于不懂中文的外宾,每道菜叫什么名字、有哪些食材组成、用了什么烹饪方法、背后有何典故都是关注的焦点,特别是对某些饮食有禁忌或对中国餐饮文化感兴趣的外宾,一定要清楚的知道每道菜的组成和来龙去脉方肯罢休。如果这时翻译不能准确提供上述信息,外宾嘴上不说、心里也会对译员的水平打上问号。 2、陪同口译译员需掌握医药卫生类词汇。出门在外难免有个头疼脑热,如果外宾遇到水土不服或生病的情况,翻译自然责无旁贷地担任起陪同看病或买药的任务。因此,掌握常见疾病的名称、症状描述、诊断方法和药品名称十分必要。这样才不会在遇到突发情况时乱了方寸。 3、陪同口译译员需掌握参观游览常用词汇与句型。陪同口译的最主要职能就是陪外宾参观游览,对于风景名胜、宗教文化、历史典故等理应了如指掌。这里特别提示下比较容易忽视的是一些常见或特色动植物名称、宗教特定词汇及历史人物、故事的翻译。 4、陪同口译译员需掌握商品和砍价的常用句型。购物是几乎每个翻译都会遇...
  • 12-05 2018
    1、陪同口译译员需掌握饮食类词汇。陪同口译十有八九会遇到与外宾一起吃饭的情形。对于不懂中文的外宾,每道菜叫什么名字、有哪些食材组成、用了什么烹饪方法、背后有何典故都是关注的焦点,特别是对某些饮食有禁忌或对中国餐饮文化感兴趣的外宾,一定要清楚的知道每道菜的组成和来龙去脉方肯罢休。如果这时翻译不能准确提供上述信息,外宾嘴上不说、心里也会对译员的水平打上问号。 2、陪同口译译员需掌握医药卫生类词汇。出门在外难免有个头疼脑热,如果外宾遇到水土不服或生病的情况,翻译自然责无旁贷地担任起陪同看病或买药的任务。因此,掌握常见疾病的名称、症状描述、诊断方法和药品名称十分必要。这样才不会在遇到突发情况时乱了方寸。 3、陪同口译译员需掌握参观游览常用词汇与句型。陪同口译的最主要职能就是陪外宾参观游览,对于风景名胜、宗教文化、历史典故等理应了如指掌。这里特别提示下比较容易忽视的是一些常见或特色动植物名称、宗教特定词汇及历史人物、故事的翻译。 4、陪同口译译员需掌握商品和砍价的常用句型。购物是几乎每个翻译都会遇...